Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Итак, таки предприняла некоторую попытку понять, что именно может подразумевать название этой игры.
Warning: На данный момент подтверждения выводам этого исследования нет: мы не знаем, как "Пай Шо" должно записываться на китайском. Данная информация является только предположением, т.е. фаноном. Но уже повод задуматься, правда?

Часть 1.
Китайская.


Часть два.
Японская.


Резюмируя.
На данном этапе мы имеем несколько вариантов смыслового перевода для "Пай Шо", самый близкий из которых, на взгляд автора - 牌鎙, "фишки-доска".
Японский язык, скорее всего, здесь не имеет отношения к вопросу, а специфичность написания названия скорее всего обусловлена упрощением для непосвящённого зрителя.

Буду рада комментам по этому поводу.
Копирайт при перепепосте обязателен. Народ, это реально не один вечер делается, правда.
 

@музыка: Тань Дунь, главная тема "Героя"

@темы: Avatar: The Last Airbender, аналитика, китайский язык, нихонго